Si vous avez récemment recherché des services de traduction ou êtes devenu traducteur professionnel, vous vous demandez peut-être quels sont les différents types de traduction ?

Cet article vous expliquera les 4 types de traduction et leur fonctionnement. Cependant, vous devez également vous rappeler que la traduction est un vaste domaine, ce qui signifie que vous pouvez décomposer les différents types de traduction en des dizaines de types si vous le souhaitez.

C’est pourquoi, une fois que nous aurons examiné les 4 types de traduction les plus courants, nous examinerons également d’autres types qui pourraient vous intéresser.

Les 4 différents types de traduction les plus courants

Les quatre types de services de traduction les plus courants que nous voyons sont :

  • Traduction littéraire
  • Traduction professionnelle
  • Traduction technique
  • Traduction administrative

Ci-dessous, nous expliquons tout cela plus en détail, afin que vous puissiez mieux comprendre ce qu’ils sont.

Traduction littéraire

Comme le nom Traduction littéraire peut le suggérer, ce type consiste à traduire des œuvres littéraires comme des histoires, des poèmes, des pièces de théâtre, etc.

Ce type de traduction est souvent considéré comme le plus difficile ou le plus complet, car le traducteur doit non seulement comprendre le sens des mots, mais aussi le contexte, le son et les sentiments derrière les mots.

Par cela, nous parlons également de connaître suffisamment la culture des deux langues pour traduire tout humour, émotion et tout type d’éléments similaires d’une œuvre.

Comme vous pouvez l’imaginer, cela nécessite des connaissances et une expérience approfondies. De plus, cela peut encore être difficile, car dans certains cas, il n’y a pas de traductions appropriées. Par exemple, en poésie, lorsque la rime des mots ou des jeux de mots est utilisée pour des jeux de mots supplémentaires, cela ne fonctionne souvent pas dans la langue cible.

Traduction professionnelle

Le prochain type de traduction est la traduction professionnelle. Tout type de traductions utilisées à des fins professionnelles, rentre généralement dans cette catégorie.

Quelques exemples courants seraient une traduction médicale ou une traduction juridique .

Ici, l’objectif principal est généralement de traduire toutes les informations aussi précisément que possible. Contrairement à une traduction littéraire, les documents n’auront pas de jeux de mots tels que des jeux de mots ou des rimes, ce qui facilite un peu la tâche du traducteur.

Cependant, la précision est cruciale pour tout type de traduction professionnelle, en particulier pour les industries où les conséquences des inexactitudes pourraient être énormes, comme la traduction médicale ou juridique avec traduction médicale et traduction juridique.

Comme celles nommées ci-dessus, les industries plus complexes nécessiteront souvent également un spécialiste pour assurer l’exactitude. Bien sûr, cela dépend du sujet, mais plus la langue source est complexe, plus le traducteur doit être instruit.

C’est particulièrement le cas s’il y a beaucoup de jargon des affaires utilisé ou si une traduction assermentée en ligne est requise.

Traduction technique

Les traductions techniques sont aussi techniques, comme son nom l’indique. Ici, nous parlons généralement de traduction de contenu technique pour des entreprises telles que :

  • Documents d’ingénierie
  • Manuel d’instructions
  • Guides d’utilisation
  • Entrainement technique

Ces types de documents nécessitent généralement des services de traduction technique, car le traducteur doit bien comprendre le sujet pour s’assurer qu’il peut dire à l’utilisateur ce qu’il doit faire avec précision.

Non seulement cela, mais ils doivent également comprendre les exigences de formatage, et parfois les images doivent être modifiées afin qu’elles puissent être comprises dans la langue cible.

Si vous avez besoin d’une traduction technique, il est également crucial que vous choisissiez une entreprise ou un transcripteur à l’aise et expérimenté dans votre secteur d’activité.

Le contenu d’une traduction technique est généralement assez compliqué, donc si votre entreprise a besoin de traduire des documents comme ceux mentionnés ci-dessus, c’est le type de traduction que vous recherchez.

Traduction administrative

La traduction administrative est un type de traduction utilisé pour les documents et les textes de gestion d’organisations comme les entreprises ou les entreprises régionales.

Les traductions administratives peuvent être considérées comme un sous-type de traduction des traductions professionnelles. Cependant, toutes les traductions professionnelles ne sont pas administratives, donc cela ne fonctionne pas tout à fait, vice-versa.

Autres types de traductions

Comme mentionné au début de cet article, il existe d’innombrables façons de décomposer le monde de la traduction en différents types.

Voici quelques autres types de traduction que nous n’avons pas encore mentionnés mais qui sont également assez courants :

  • Traduction automatique
  • Traduction judiciaire
  • Traduction de sites internet
  • Traduction de scripts
  • Localisation multimédia
  • Traduction financière
  • Traduction commerciale (Coupe également avec la traduction professionnelle)
  • Traduction juridique
  • Traduction médicale

Si vous souhaitez en savoir plus sur ceux-ci, nous avons des pages de service distinctes où nous expliquons le processus de traduction pour chacun de ces différents types.

Pourquoi les traductions automatiques ne sont-elles pas courantes ?

Si vous avez lu la liste ci-dessus, vous vous demandez peut-être pourquoi les traductions automatiques ne sont pas si courantes. Et il y a une raison à cela, à savoir que les traductions automatiques sont très inexactes.

Vous avez probablement déjà utilisé Google Traduction et avez remarqué à quel point les phrases sont mal construites lors de la traduction d’une phrase entière.

Les traductions automatiques peuvent convenir si vous ne traduisez qu’un ou deux mots. Cependant, ils nécessitent encore beaucoup de recherches car parfois le logiciel crache des mots incorrects.

Comme vous pouvez l’imaginer, la plupart des professions qui ont besoin de traductions nécessitent la traduction de documents entiers, ce type de traduction n’est donc pas adapté, en particulier pour la traduction juridique comme la traduction judiciaire ou d’autres traductions de documents comme la traduction financière.

À des fins professionnelles, nous aurons besoin d’une traduction humaine  qui sont les options abordées dans les sections précédentes.